Lon
Well-known member
The 'quick note' isn't correct though one wiki article agrees with you (that article is also incorrect): Galatians 2:20 is one example: τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ the case endings are the same given as identical thus Son of God/ God the Son. "Of" has a Greek equivalent thus 'of' in English as translation is okay but not something for one to get hung up on for Arian/Unitarian claims. The Greek preposition would have been included if 'of' was specifically the meaning, thus God the Son/Son the God/the Son the God are the literal rendering. The caution is to not export English back into one's theology concepts. This often does lead to Unitarian/Arian thought. Remember scholars who gave English Bibles are/were Trinitarian. Greek has rules that preside in clarity where English can obscure.

