A bible that's missing verses is more of a stumbling block. You can get a KJV that has aittle dictionary. The NIV just leaves out verses and changes others.
		
		
	 
 
Errors where the KJV translation disagrees with the Textus Receptus:
 
KJV translates...
Textus Receptus actually says... 
 
"robbers of churches." Acts 19:37 
Every known Greek manuscript has HIEROSULOUS, "robbers of temples" 
"Lucifer" Is 14:12 
"O Day Star" (Lucifer is a human origin nickname for the Devil in the 1600's refers not to the devil but the king of Babylon) 
"Easter" Acts 12:4
"Passover"(Easter very poor choice as it confuses the pagan origin Roman Catholic "Easter" holy day with what the TR clearly says is the Jewish Passover!) 
"Baptism" (entire New Testament) Acts 2:38; 22:16 
immersion, because sprinkling was the mode of baptism in 1611AD, they jelly-fished out and transliterated the Greek "baptizo" but refused to translate it. 
"Tithes of all I possess" Lk 18:12 
"all I acquire" (Not only variant with the TR, but quite wrong. Tithes were never paid on capital, only increase) 
"Schoolmaster" Gal 3:24
"attendant" (the law was the one who brought us to Christ, not taught us about Christ) 
"God save the King": 1Sam 10:24, 2Sam 16:16, 1Kings 1:25 
"May the king live" ("God" not in TR, but reflects the British culture of the 1600's. Proof that the translators used dynamic equivalents.) 
"God Forbid." Ro. 3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1,11; 1 Co. 6:15; Ga. 2:17; 3:21; 6:14 
"may it not be" or "let it not be." (KJV adds the word God where it is absent in the TR because it was a common expression in 1600's. Proof that the translators used dynamic equivalents.) 
"sweet savour" Lev 6:21; 8:28; 17:6; 23:18 
"soothing aroma" (KJV appeals to wrong senses- taste instead of smell in the TR) 
"ashes upon his face" 1 Kings 20:38 
"bandage over his eyes" (KJV varies from TR by using ashes) 
"flagon" 2 Sam 6:19; 1 Chron 16:3; SoS 2:5; Hosea 3:1
These verses contain the word "flagon" which is a fluted cup from which liquid is drunk. However, the Hebrew word is "ashishah" which has always meant raisins or raisin cakes. This is especially true in Hos 3:1 because raisin cakes were often offered to idols. This is an obvious error in translation.