Announcement

Collapse
No announcement yet.

"PISTEUO", the secret of the universe....

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Faither
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

    I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

    With those things said, what exactly is "pisteuo?"

    "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

    When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
    "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

    Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
    Bumped for you clete .

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

    I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

    With those things said, what exactly is "pisteuo?"

    "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

    When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
    "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

    Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
    Bumped for clete .

    Leave a comment:


  • Cross Reference
    replied
    September 28th

    The “go” of unconditional identification

    "One thing thou lackest.… come, take up the cross, and follow Me". Mark 10:21.


    The rich young ruler had the master passion to be perfect. When he saw Jesus Christ, he wanted to be like Him. Our Lord never puts personal holiness to the fore when He calls a disciple; He puts absolute annihilation of my right to myself and identification with Himself—a relationship with Himself in which there is no other relationship. Luke 14:26 has nothing to do with salvation or sanctification, but with unconditional identification with Jesus Christ. Very few of us know the absolute “go” of abandonment to Jesus.

    “Then Jesus beholding him loved him.” The look of Jesus will mean a heart broken for ever from allegiance to any other person or thing. Has Jesus ever looked at you? The look of Jesus transforms and transfixes. Where you are ‘soft’ with God is where the Lord has looked at you. If you are hard and vindictive, insistent on your own way, certain that the other person is more likely to be in the wrong than you are, it is an indication that there are whole tracts of your nature that have never been transformed by His gaze.

    “One thing thou lackest …” The only ‘good thing’ from Jesus Christ’s point of view is union with Himself and nothing in between.

    “Sell whatsoever thou hast …” I must reduce myself until I am a mere conscious man, I must fundamentally renounce possessions of all kinds, not to save my soul, (only one thing saves a man—absolute reliance upon Jesus Christ) but in order to follow Jesus. “Come, and follow Me.” And the road is the way He went.

    Oswald Chambers

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

    I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

    With those things said, what exactly is "pisteuo?"

    "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

    When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
    "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

    Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
    Facts about the correct understanding of NT saving Faith and faithing

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I conosider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

    I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

    With those things said, what exactly is "pisteuo?"

    "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

    When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
    "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

    Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.

    Without understanding pisteuo , or how Faith is correctly applied , sound teaching becomes another gospel . Saying it another way , we could be at the point in history where nobody will accept sound doctrine , such as what is being presented here .

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

    I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

    With those things said, what exactly is "pisteuo?"

    "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

    When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
    "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

    Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.

    Example no. 2 of the 248 times pisteuo is used in the NT .

    ,1 ) with mistranslated English word " believe " .

    Luke 24:25 : " Then He said to them , o fools , and slow of heart to " believe "all that the prophets have spoken ."

    2) with exact definition of mistranslated word " believe ".

    Luke 24:25 : " then He said to them , o fools , and slow of heart to " have the necessary relationship with Him , but only having a good opinion of Him ," and all that the prophets have spoken ."

    3) with the correct translation of the Greek word pisteuo .

    Luke 24:25 : " then He said to them , o fools , and slow of heart to " faithe " in all the prophets have spoken " .

    4) with the exact definition of the Greek word pisteuo .

    Luke ,24:25. :. " Then He said to them , o fools , and slow of heart to " surrender your lives to Him , living a life inspired by such surrender, and trusting " all that the prophets have spoken ".

    The Vines and Strongs tell us that pisteuo , how Faith is applied is " NOT " just to believe . This can give you a better idea with the exact definitions of pisteuo used .

    Leave a comment:


  • Jerry Shugart
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    What part of " pisteuo means not just to believe ,in the Vines and Strongs don't you comprehend ?
    Are you saying that disclaimer isn't in the definitions also ?
    You said that you gave the "complete" definition of the word from Vine's but you left out the one definition which completely destroys your argument:
    "to believe"

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Originally posted by Jerry Shugart View Post
    You said that you gave the "complete" definition of the word given by Vine's but you left off this definition:

    "to believe"

    That definition alone destroys your argument.
    What part of " pisteuo means not just to believe ,in the Vines and Strongs don't you comprehend ?
    Are you saying that disclaimer isn't in the definitions also ?

    Leave a comment:


  • Jerry Shugart
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    What does that have anything to do with the fact both the Strongs and Vines specifically state , " pisteuo means not just to believe ?"
    You said that you gave the "complete" definition of the word given by Vine's but you left off this definition:

    "to believe"

    That definition alone destroys your argument.

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    What does that have anything to do with the fact both the Strongs and Vines specifically state , " pisteuo means not just to believe ?"

    Go off and just believe , your choice . Just don't try to take others down with you .

    Just like Jn 2:23 If you just believe , Christ won't commit Himself to you . And you were warned , most won't be .

    Leave a comment:


  • Jerry Shugart
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    Do you think anyone else will notice your link is from the " Strongs " and not the " Vines " as I specifically stated .
    You can't even follow the simple instructions which I gave about how to read what Vine's says about the word:

    Anyone can click on the following link and then click on the words "View Entry" next to the words "Vine's Expository Dictionary" and there we read this defintion:

    "to believe."

    https://www.blueletterbible.org/lang...gs=G4100&t=KJV

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

    I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

    With those things said, what exactly is "pisteuo?"

    "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

    When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
    "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

    Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
    Bump

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Originally posted by Jerry Shugart View Post
    "Belief" is one of the meanings and is not just a part of the truth. I have already quoted from Vine's and here is the primary meaning of the word given by John Henry Thayer, a recognized Greek expert:
    "to believe...to think to be true; to be persuaded of" (John Henry Thayer, A Areek-English Lexicon of the New Testament (Grand Rapids: Baker Book House, 1977, p.511).

    You wouldn't know the truth if it hit you right between the eyes because you are not looking for the truth!



    Anyone can click on the following link and then click on the words "View Entry" next to the words "Vine's Expository Dictionary" and there we read this defintion:

    "to believe."

    https://www.blueletterbible.org/lang...gs=G4100&t=KJV

    You said that you gave the "complete" definition of the word found in Vine's but yet you left out the very definition which proves that your made-up ideas about the word are wrong!
    Do you think anyone else will notice your link is from the " Strongs " and not the " Vines " as I specifically stated .

    The Strongs does say " to believe " because they chose the word to " believe" to translate pisteuo , because the English has no verb form of pisteuo like the Greek does .

    But all you have to do is read the next line in the Strongs also Jerry I quote , " PISTEUO MEANS NOT JUST TO BELIEVE !!!!!!!!!!!! 🚷

    Leave a comment:


  • Jerry Shugart
    replied
    Originally posted by Faither View Post
    Pisteuo us a verb , an act , based upon a belief , sustained by confidence . Belief is part of the truth , but not the whole truth .
    "Belief" is one of the meanings and is not just a part of the truth. I have already quoted from Vine's and here is the primary meaning of the word given by John Henry Thayer, a recognized Greek expert:
    "to believe...to think to be true; to be persuaded of" (John Henry Thayer, A Areek-English Lexicon of the New Testament (Grand Rapids: Baker Book House, 1977, p.511).

    You wouldn't know the truth if it hit you right between the eyes because you are not looking for the truth!

    Originally posted by Faither View Post
    Claiming it is in the Vines definition of pisteuo is teetering on an evil act .
    Anyone can click on the following link and then click on the words "View Entry" next to the words "Vine's Expository Dictionary" and there we read this defintion:

    "to believe."

    https://www.blueletterbible.org/lang...gs=G4100&t=KJV

    You said that you gave the "complete" definition of the word found in Vine's but yet you left out the very definition which proves that your made-up ideas about the word are wrong!

    Leave a comment:


  • Faither
    replied
    Pisteuo us a verb , an act , based upon a belief , sustained by confidence . Belief is part of the truth , but not the whole truth .

    Leave a comment:

Working...
X