Genesis 4:1 “I have gotten a man from the Lord.”

tieman55

Member
Below are some random translations of Gen 4:1
Does anyone know why Eve needed help in having a son?
Does anyone know why the Gen: 4:1 is translated by many to man and not son?

I have gotten a man with the help of Jehovah.
“I'll name him Cain because I got him with the help of the Lord.”
“I have gotten a man with the help of the Lord.”
"and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord."
“With the Lord’s help, I have given birth to a man.”
“With the help of the Lord I have brought forth a man.”
Now, with the Lord’s help, I have begotten a man.)
 

fzappa13

Well-known member
Genesis 4:1
HEB: וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
NAS: I have gotten a manchild with [the help of] the LORD.
KJV: I have gotten a man from
INT: said have gotten A manchild from the LORD

Hope this helps.
 

Insight me

New member

manchild also adult worker

אִישׁ - 'ıysh - eesh



a man as an individual or a male person; a + champion, + steward = worker

this word is the meaning of a man or male child - " baby " who born who will be a male who is to be a warrior or even a worker / laborer or a farmer or tending crops

this was the universal word for a male adult or a newborn baby who was being defined as taking such a position,.


Women conceiving a male son would call the newborn as '' אִישׁ - 'ıysh - eesh "

as Eve and Leah rejoice saying they have received a man from the Lord



there are three specific Hebrew words that literally mean as " HUSBAND " in marriage as a man and wife union.

1. " " 'ĕnôsh - אֱנוֹשׁ "
AND
2. " " ἀνήρ - anēr "
AND
3. "" בָּעַל - bâ‛al




the Hebrew word " אִישׁ - 'ıysh - eesh " means literally and directly application for a man as a provider in a marriage situation or even as a universal definition of an individual male

when a woman is referring to her Husband as a provider, laborer or worker and his RESPONSIBLITIES -- the man is called " אִישׁ - 'ıysh - eesh "


for example


2Sa 11:26 the wife of Uriah heard that Uriah her " eesh - man / provider - אִישׁ " was dead,


she then mourned for her " bâ‛al - HUSBAND - בעלה׃

or

Deu 22:22 a " eesh - man / provider - אִישׁ " be found lying

with a woman married to an " bâ‛al - HUSBAND - בעלה׃

or

Exo 21:22 If " eesh - man / provider - אִישׁ " strive, and hurt a woman with child,


......repay according as the woman's " bâ‛al - HUSBAND - בעלה׃



this is the general rule in Hebrew manuscript description, the authors often use the word " eesh - man / provider - אִישׁ " in order to show the crucial responsibility that a Husband must be a - + champion, + steward = worker provider and a man to his wife and his responsibility as a " MAN " belonging to a WOMAN

this is very critical in the Manuscript language when applying a responsibility upon the Husband toward his wife in that he is not just a Husband - but he is the ownership and belongs to the woman as her " man " - her worker, her + champion, + steward = worker and provider. - " eesh - - אִישׁ "


there is some confusion in the Strongs Concordance due to the fact that the Lexicon number assigns the Hebrew word "" " eesh - - אִישׁ " "" incorrectly a number of times when it is not the same word in the manuscripts

specifically for the first three instances where this Hebrew word is used with Adam and Eve but in the manuscripts the only time it is used in the Manuscripts is when applied to SETH the newborn son - A MAN FROM THE LORD


also, the Hebrew word "" " eesh - - אִישׁ " "" is mistranslated as the word Husband referring to Jacob, when applying to Leah and Jacob, as the Translation attempts to replace the love of the new Son Leah is happy to receive with Jacob's lack of love and his abandonment and neglect and hatred toward her ...
 
Top