Announcement

Collapse
No announcement yet.

"PISTEUO", the secret of the universe....

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Originally posted by Faither View Post
    Answer my post on the other thread first , then I'll decide if you being serious and want to get real .
    You told me to come to this thread if I wanted to be serious. I am here and I am serious but it seems like it is you who is not serious because you refuse to answer my question. Since you consider yourself an expert on the word pisteuo it should be an easy task for you to answer my question. Again, here is the defintion which you gave:

    Originally posted by Faither View Post
    The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".
    Tell me which of those meanings you place on the word "pisteuo" in the following verse:

    "Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed (pisteuō) in his name, when they saw the miracles which he did. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men" (Jn.2:23-24).

    Comment


    • Jesus, because of the JOY set before Him, endured the cross that we might obtain by being born again of the same disposition.

      Love TO His Father was His motivation that when we see as He possessed it we will seek the kingdom of God with all our heart, soul, mind and Strength. What other thing is that passage associated with, Jerry? How is the great commandment worded that if we adhere to both passages we will have te issue of JOY and all the rest will be added unto us?
      "That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;" Philippians 2:15 (KJV)

      Comment


      • Originally posted by Jerry Shugart View Post
        You told me to come to this thread if I wanted to be serious. I am here and I am serious but it seems like it is you who is not serious because you refuse to answer my question. Since you consider yourself an expert on the word pisteuo it should be an easy task for you to answer my question. Again, here is the defintion which you gave:



        Tell me which of those meanings you place on the word "pisteuo" in the following verse:

        "Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed (pisteuō) in his name, when they saw the miracles which he did. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men" (Jn.2:23-24).
        No , I said you have been avoiding this thread for a year , and there's a reason for it . You must prove to me your serious on the other thread first , where I called you out on your false claims , that to know God and His will , you must " believe " in God's word . Changing threads to hide from your statements isn't going to work .

        Ask your questions on the other thread .

        Comment


        • "Grace" is a person:

          "For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;" Titus 2:11-12 (KJV)

          I wonder what "Pist" applies?
          Last edited by Cross Reference; September 14th, 2018, 10:26 AM.
          "That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;" Philippians 2:15 (KJV)

          Comment


          • Originally posted by Faither View Post
            The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

            I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

            With those things said, what exactly is "pisteuo?"

            "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

            When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
            "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

            Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
            Keep replies focused on OP .

            Comment


            • Originally posted by Faither View Post
              Ask your questions on the other thread .
              I already have and you did not answer there either. Here is the definition which you gave for the word:

              Originally posted by Faither View Post
              The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".
              Which of those meaning do you think applies to the word as it is used in the following verse?:

              "Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed (pisteuō) in his name, when they saw the miracles which he did. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men" (Jn.2:23-24).

              Comment


              • Originally posted by Faither View Post
                The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

                I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

                With those things said, what exactly is "pisteuo?"

                "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

                When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
                "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

                Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
                This is the topic .

                Comment


                • Originally posted by Faither View Post
                  The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender."
                  Vine's also gives the following meaning of the word pisteou which you must have overlooked:

                  "to believe"

                  Comment


                  • Originally posted by Faither View Post
                    The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

                    I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

                    With those things said, what exactly is "pisteuo?"

                    "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

                    When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
                    "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

                    Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
                    Pisteuo means " Not " just to believe !
                    "To believe " is not in the Vines definition of pisteuo. Your promoting a lie Jerry .

                    Comment


                    • Originally posted by Faither View Post
                      Pisteuo means " Not " just to believe !
                      "To believe " is not in the Vines definition of pisteuo. Your promoting a lie Jerry .
                      We believe you have made that more than perfectly clear. Now, what else do you believe we are missing out on?
                      "That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;" Philippians 2:15 (KJV)

                      Comment


                      • Originally posted by Faither View Post
                        The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

                        I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

                        With those things said, what exactly is "pisteuo?"

                        "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

                        When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
                        "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

                        Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
                        Bumped for serious discussion .

                        Comment


                        • LOL!!
                          "That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;" Philippians 2:15 (KJV)

                          Comment


                          • Originally posted by Faither View Post
                            The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

                            I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

                            With those things said, what exactly is "pisteuo?"

                            "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

                            When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
                            "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

                            Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
                            Bumped for serious discussion . 😷

                            Comment


                            • I can tell that Faither really enjoys reading his own posts over and over. It is only in that way that he can find someone who actually believes his fables.

                              Comment


                              • Originally posted by Jerry Shugart View Post
                                I can tell that Faither really enjoys reading his own posts over and over. It is only in that way that he can find someone who actually believes his fables.
                                Like I said , the " fables " your referring to are one , the Greek word pisteuo , used in the original manuscripts . Two , the definition of pisteuo word for word out of the Greek dictionary. And three , the fact pisteuo has no word in the English language to translate it . These are facts or what you call fables , established by the original Greek authors , authors of the Greek dictionary , and the authors of the English language . How are they my fables ?

                                Why don't you take some time to think , come back with a willingness to have an honest discussion .

                                Comment

                                Working...
                                X