Announcement

Collapse
No announcement yet.

"PISTEUO", the secret of the universe....

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • September 28th

    The “go” of unconditional identification

    "One thing thou lackest.… come, take up the cross, and follow Me". Mark 10:21.


    The rich young ruler had the master passion to be perfect. When he saw Jesus Christ, he wanted to be like Him. Our Lord never puts personal holiness to the fore when He calls a disciple; He puts absolute annihilation of my right to myself and identification with Himself—a relationship with Himself in which there is no other relationship. Luke 14:26 has nothing to do with salvation or sanctification, but with unconditional identification with Jesus Christ. Very few of us know the absolute “go” of abandonment to Jesus.

    “Then Jesus beholding him loved him.” The look of Jesus will mean a heart broken for ever from allegiance to any other person or thing. Has Jesus ever looked at you? The look of Jesus transforms and transfixes. Where you are ‘soft’ with God is where the Lord has looked at you. If you are hard and vindictive, insistent on your own way, certain that the other person is more likely to be in the wrong than you are, it is an indication that there are whole tracts of your nature that have never been transformed by His gaze.

    “One thing thou lackest …” The only ‘good thing’ from Jesus Christ’s point of view is union with Himself and nothing in between.

    “Sell whatsoever thou hast …” I must reduce myself until I am a mere conscious man, I must fundamentally renounce possessions of all kinds, not to save my soul, (only one thing saves a man—absolute reliance upon Jesus Christ) but in order to follow Jesus. “Come, and follow Me.” And the road is the way He went.

    Oswald Chambers
    "That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;" Philippians 2:15 (KJV)

    Comment


    • Originally posted by Faither View Post
      The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

      I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

      With those things said, what exactly is "pisteuo?"

      "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

      When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
      "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

      Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
      Bumped for clete .

      Comment


      • Originally posted by Faither View Post
        The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.

        I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.

        With those things said, what exactly is "pisteuo?"

        "Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".

        When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
        "faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".

        Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
        Bumped for you clete .

        Comment

        Working...
        X